Publié par Pascal Fergani05 octobre 2009 dans Cinéma
il y a les films dont le titre n'est pas traduit comme "next", ceux qui restent on VO mais accompagnés de la traduction comme stargate : la porte des étoiles, ceux qu'on a préféré ne pas traduire litérallement coming to america (venir en amérique) devient un prince à new york, ceux qu'on a traduit de la VO vers une autre VO (?) comme phonebooth (cabine téléphonique) qui devient phonegame en "français"... et j'en passe.
Quel est pour vous le pire exemple de "traduction", le plus choquant, le plus ridicule, le plus inutile... ?
"The Shawshank Redemption" en VO devenu "Les évadés" en VF : SUPER on sait déjà ce qu'il va se passer!
Réponse de Bruno Liminier 08 octobre 2009 à 22h20
Ca me fait penser à quand j'étais au Québec et qu'ils m'avaient expliqué avoir été obligé de retraduire le titre du film "Chéri, j'ai rétréci les gosses" car les gosses en québécois désignent les coucougnettes!
Réponse de Cécile Greard 13 novembre 2009 à 13h29
L'un des pires à mon avis: "They live" de Carpenter qui en français devient... "Invasion Los Angeles". Toujours chez Carpenter: "Big trouble in little China" devient "Les aventures de Jack Burton dans les griffes du mandarin". Et bien sur l'inévitable "Halloween" devenu "La nuit des masques" puisque que la fameuse fête était à l'époque totalement inconnu des francais.
Réponse de Emmanuel Beaudry 17 octobre 2009 à 10h09
la médaille te revient: en effet, il y a la liste de titre ridicules, réinventés, etc. mais là, c'est vrai que le titre qui raconte la fin du film c'est vraiment le comble.... MDR.
Réponse de Pascal Fergani 15 octobre 2009 à 19h13
AU Quebec, Grease est devenu brillantine (faites le avec l'accent c encore mieux!)
Peut etre que si un jour les francais se mettent a l'anglais, et font comme la plupart des autres pays: regarder les films en VO avec eventuellement un sous titrage.
Réponse de Christelle Paclet-Escaich 14 octobre 2009 à 09h05
le dernier metro aux etats unis traduit du francias en anglais
Réponse de Dominique Rossignol 13 octobre 2009 à 19h51
pour moi ce sont "les feux de l'amour" horrible et chiant à souhait
Réponse de Richard Ettori 12 octobre 2009 à 19h41
American Beauty traduit au Québec par La Beauté américaine, alors que le titre originale joue sur le nom scientifique de la rose qui sert de décor onirique au film. Pour la petite histoire, cette variété de rose a été créée en France sous le nom de rose Madame Ferdinand Jamin que les rosiéristes américains ont débaptisée pour lui donner un nom américain. Le film joue sur les deux registres, puisque ces roses sont aussi l'emblème du bonheur à l'américaine et des banlieues cossues. À ce titre la série télévisée québécoise "Vice caché" est largement influencée par le film de Mendes, mais transposée au Québec avec beaucoup de talent. L'ignorance des traducteurs ou des distributeurs est telle qu'ils sont passés à côté de leur sujet.
En France dans les années 80 on avait cru bon de traduire The Big Chill par Les copains d'abord. Pas fort.
Luc Constantin
Montréal
Réponse de Luc Constantin 12 octobre 2009 à 17h01
Il y a eu aussi récemment "No Country for Old Men" des frères Cohen, avec Tommy Lee Jones, sous-titrés sur les affiches françaises : "Non, ce pays n'est pas pour le vieil homme"...
Sinon, "Star Wars" (littéralement : "Les Guerres de l'Etoile", puisque les guerres en question ne concernent qu'une seule étoile dans chacun des films de la trilogie, à savoir l'Etoile Noire), les distributeurs français ont préférés : "La Guerre des Etoiles"...
Réponse de Laurent Baudry 12 octobre 2009 à 11h01
Ouais enfin en même temps, certains titres que vous avez evoqués sont beaucoup plus beau en vf que le titre en vo (Elle portait un ruban jaune, je sais pas si le film aurait fait des entrée avec un titre pareil, alors que la chevauchée fantastique, ça sonne beaucoup mieux!
Réponse de Karim Yahmi 10 octobre 2009 à 18h59
Le flim américain "Phone Booth" a pour titre français "Phone Game" ! Ça c'est du titre français...
Réponse de Vincent Poulailleau 10 octobre 2009 à 14h44
en Italie," Bienvenue chez les ch'tis" est devenu "Giù al Nord " ( en bas au Nord)
Réponse de Marylène De Cianni 09 octobre 2009 à 17h18
VO ve dire aussi que si le film a ete fait a l'étranger sest VO
et on le traduit en VF version française
Réponse de Noella Merlin 09 octobre 2009 à 12h37
VO sa ve dire vertion original VF vertion française
Réponse de Noella Merlin 09 octobre 2009 à 12h35
sans parler des titres ridicules voire à coté de la plaque, le pire doublage" Julie et Julia " actuellement au cinéma, on dirait la cage aux folles.
Réponse de Christine Melchers 08 octobre 2009 à 15h03
sueurs froides pour Vertigo (vertige)
Réponse de Delphine Potoski 08 octobre 2009 à 12h49
Les titres de films américains au Québec:
-Tuer Bill (Kill Bill)
-Fiction Pulpeuse (Pulp Fiction)
-Rapides et Dangereux (Fast and Furious)
-Un ciel couleur vanille (Vanilla Sky)
Réponse de Sébastien Lecoeuvre 08 octobre 2009 à 03h11
La série "chapeau melon et bottes de cuir" qui s'intitule, à la base "The Avengers".
Réponse de Stephanie Sarabando 07 octobre 2009 à 19h08
C'est vrai qu'on fait très fort en France pour mal traduire les titres; d'où des films différents à qui on attribue le même nom qu'à un autre.
Ce fut le cas par exemple du jour d'après qui fut d'abord un film sur l'après cataclysme nucléaire et l'autre un film fantastique sur un refroidissement planétaire. Mais la liste est interminable; de "They died with their boots on" qui fut traduit par "la charge fantastique". Cela dit, concernant les films classiques, c'est surtout le doublage des voix qui est horrible. S'il n'y avait que le titre de saccagé, mais non... et dire que méliés était un pionnier...
Réponse de Fabrice Pageot 07 octobre 2009 à 14h23
La chevauchée fantastique (VO : The stagecoach - La diligence) - La charge héroïque (VO : She wore a yellow ribon - Elle portait un ruban jaune) - La prisonnière du désert (VO : The searchers - Les chercheurs) - Le vent de la plaine (VO : The unforgiven - L'impardonnable) - La poursuite infernale (VO : My darling Clementine) - La loi du Seigneur (VO : The friendly persuasion - La persuasion amicale)
On pourrait continuer longtemps avec la plupart des westerns des années 50.
Réponse de Jean-Marc Gallois 07 octobre 2009 à 11h22
love me tender - les cavaliers du crepuscule
Réponse de Pascal Becker 07 octobre 2009 à 10h54
Ä l' étranger, le film "37.2 le matin" fut rebaptisé "Betty Blue". Nul doute que l' état de santé de l' héroïne avait dû¨sérieusement se dégrader entre temps jusqu' à frôler la congestion.
Un autre bel exemple de traduction de titre de film quelque peu libre concerne le célèbre requin tiré du roman de Stephen King qui tint en haleine le mon dentier dans les années septante-six, à savoir "Jaws" ("Machoires") qui devint plus prosaïquement "Der wei§e Hei" ("Le requin blanc") avant qu' un poète français ne trouve le très évovateur "Les dents de la mer".
Réponse de Michel Piwo 07 octobre 2009 à 09h08
dans le genre film de serie B " smockey and the bandit " avec burt reynolds , devient cours après moi sheriff !. n'oublions pas les series tv comme knight rider qui devient K2000 , airwolf qui devient supercopter , street hawk qui devient tonnerre mecanique , the stuntman ( le cascadeur ) qui devient l'homme qui tombe a pic , A team qui devient agence tout risques et sans doute la pire , picket fences rebaptisée high secret city par une de nos chaines privées .
Réponse de Philippe Gaudry 07 octobre 2009 à 00h40
dans un autre grand film fordien on a aussi le meme genre d'ineptie : she wore a yellow
ribbon (elle portait un ruban jaune) qui a été traduit par la "Charge héroique".
Réponse de Daniel Damonneville 06 octobre 2009 à 23h57
Dans le genre, il y a aussi "Talons of the eagle" (1992), traduit en "Les talons de l'aigle";
sauf que "talon" en anglais signifie "les serres"; je ne savais pas que les zozios avaient des talons :)
Réponse de Julien Nicolas Huguin 06 octobre 2009 à 21h08
"My darling Clementine" de John Ford qui est devenu "La poursuite infernale" en
français, laquelle poursuite n'occupe qu'une infime partie du film. C'est le genre de titre
un peu racoleur choisit par les distributeurs pour attirer l'amateur de western
Réponse de Gilles Guélard 06 octobre 2009 à 21h05
Violence et passion (en italien Gruppo di Famiglia in un Interno) l'avant-dernier film de Luchino Visconti, sorti en 1974. Qui aurait donné "portrait de famille dans un intérieur", ça a quand même une autre gueule...
Réponse de Ollivier Desmarais 06 octobre 2009 à 18h50
Violence et passion (en italien Gruppo di Famiglia in un Interno) l'avant-dernier film de Luchino Visconti, sorti en 1974. Qui aurait donnér "portrait de famille dans un intérieur", ça a quand même une autre gueule...
Réponse de Ollivier Desmarais 06 octobre 2009 à 18h49
à Eric : ya un lézard ans ce que tu dis : "et la tendress, bordel" est un film français, à la base :-)
Donc zig zag story est la traduc en anglais... pas terrible !
Réponse de Claudine Hollender 06 octobre 2009 à 17h02
Je connais "Soleil Vert" qui vient de "Soylent Green", rien à voir...
Pourtant c'est un film extra-ordinaire, en V.O. comme doublé...
Réponse de Philippe Micheron 06 octobre 2009 à 16h17
Répondre à la question | Question suivante | Poser une question
Dans les magazines
Dans les questions-réponses Copains