• Jacky MAUDUIT a publié Nous pouvons aussi dire que le travail de traducteur

    Nous pouvons aussi dire que le travail de traducteur requiert des connaissances méticuleuses, des soins scrupuleux des détails, beaucoup de patience et de persévérance à la recherche, dès qu´ « on ne s´écarte de la littéralité que pour des raisons de structure ou de métalinguistique et on s´assure alors que le sens est sauvegardé » (Vinay & Darbelnet, 1977:268), mais il se doit avant toute chose de faire passer la langue source à la langue cible d´une façon correcte et idiomatique dès qu´il n´y a pas d´obstacles de servitudes linguistiques.

    Il faut bien dire que la culture matérielle d´un pays dans « les domaines ayant rapport aux outils, au foyer et aux vêtements et à la nourriture et à la boisson » (Tegelberg, 2000:147) sont le miroir des moeurs et des coutumes de leurs habitants. « Il est peu de moments de la vie familiale, sociale ou professionnelle qui ne fournissent quelque prétexte à manger, à boire ou à faire la fête » (Mauchamp, N. 1995:93). Ekström, dans sa thèse de doctorat « kost, klass och kön » (1990 :59), nous confirme même que les traditions culinaires d´une société montrent le fonctionnement et l´organisation de celle-ci. En outre, la nourriture nous donne un aper?u sur les différentes classes sociales et la symbolique que la table et les repas exaltent comme la misère, la richesse, le temps, les souvenirs etc... Ces thèmes principaux nous ont vraiment incités à choisir ces extraits de texte du livre de Noël de J.Ö. Swahn.

    « Det som gör Julens matvanor särskilt intressenta, är att de återspeglar ett kostmönster som vi egentligen övergett för länge sedan » (Bringéus, 1988:73). Nos engagements sur les festivités à l´occasion des fêtes de Noël et notamment sur le repas de Noël suédois nous apporteront certainement beaucoup d´inspiration sur les problèmes de la traduction et spécialement celui de la linguistique stylistique dans un contexte de langue française. « Le difficile n´est donc pas de saisir les caractères spécifiques des formes stylistiques, mais le rapport entre ces formes et les fonctions poétiques ou littéraires (en définitive, esthétiques) qu´elles sont censées remplir » (Mounin, 1968:169). Les choix linguistiques sont d´importance pour faire revivre un Noël culinaire suédois à un public francophone car il ne faut pas oublier que les connotations naissent par la lecture et que notre rôle de traducteur reste celui de faire de bons choix pour une communication pertinente afin que ces connotations dans la langue cible soient reconnues et acceptées par le lecteur. En sorte, il nous faut d´élaborer des moyens d´expression appropriés aux phénomènes culturels de la langue cible afin de faire de l´effet sur lecteur ce qui rend cette traduction délicate.